教育中文翻译项目——来自民间的教育翻译协作工程
赵法得

大家下午好!
我说的主题是开放教育,观念与行动,有关教育中文翻译的项目介绍,我先自我介绍一下,我叫赵法得,我是对外经济贸易大学大三的学生,06年10月份的时候,我休学,12月份的时候到达贵州遵义市,加入教育中文翻译创始人以及余洋和周老师他们的公司,和他们共同工作了一个月,一个月之后,我回到这里,由于个人原因回到了这里,然后刚好有机会参加这个,作为教育中文翻译的代表,来参加这个活动。
这个图片就是我们的起图,它下面有两个字叫传播教育知识促进中外交流,教育中外翻译,国内的翻译是在持续不断的一直在进行下去,他的口号就是翻译即学习。教育中文翻译的定位就是,致力于中文世界和英文世界,他们彼此之间的一种咨询上面的传递,以及教育理念,教育理论上面的传播,来实现中文世界与英文世界再教育领域的共同的进步,以及发展。
下面讲到中文翻译他的源起,源起于周白云老师的一个想法。(周老师简介),她发现很多的比较有意的,有用的自信、理论、观念都没有办法,由于语言的障碍,没有办法得到最快的传播,很多好的东西,中文世界里都无法享用,于是她就想,她首先是自己和加拿大一位特别有名的教育专家Downes,通过电子邮件和他联系了,后来他看到了一个,很多人都知道这样一个网站,叫做博客中文翻译,博客世界里很多比较好的文章翻译成中文,她看到了这样,就想到能不能把教育世界里的好文章翻译过来,于是就诞生了教育中文翻译。06年7月7日教育中文翻译正式上线,06年11月20日,edu2.0翻译计划推出。由我的工作伙伴余洋主持,他主要的内容,由三个月的时间,从06年的12月,07年1月、2月、3月时间,一个季度,共同的集中的对50篇的文章,他的方式就是以招募志愿者,共同来完成这样一个计划,
迄今为止截止到07年1月28日,我们共同完成的文章是18篇,有一篇很短,其他的都很长很长,其中有一篇文章被誉为英语博客教育年度最佳论文,我们也寄过来了,而志愿着,我们所要招募志愿者完成这个项目的人数,已经达到了100多名。
在我们这个项目发展过程中,我们不仅在网络上,有我们的项目的进展,在现实生活中,有一些专业媒体,也在和我们相互联系,比如在我们即将推出的一个活动:从02年开始,西方一个基金会来发起的一个教育博客,评选最佳集体博客,个人博客,视频博客,音频博客,等等等等,一起集中起来,06年的结束日期是在12月17日,迄今为止,从12月17日到现在,我们一直在进行这个06年年度获奖者的一个集中的介绍,2月上旬的时候,我们会把这个项目集中的推出,已经有专业的媒体和我们合作,打算在传统媒体上做一个这个方面的专题介绍。
下面我介绍一下,我们教育中文翻译的工作原理,有很多人可能会感兴趣,一个教育者,一个志愿者,他们该如何结合在一起,共同完成一个翻译的这样的一个看似要用很专心的工作。第一个是从工具的角度,工具我们主要有五个方面,第一个是Google的网上论坛,第二个是del.icio.us,第三个是博客工具,然后还有一个是我们协作用来写文章,管理,发布文章的东西,是Google docs。最后一个是我们刚刚建立的,一个教育中文翻译成员相互协作的一个小组。这五个工具共同的成为我们工作过程中,共同使用的,从我们的交流,从工作的进展,以及从后期的反馈,质量控制来共同实现这样的目的。
下面是版权,版权,大家可以看到,我们采用的也是编辑协议,作为我们文章来源整个来讲从版权上来说,第一就是完全遵守CC版权,我们可以自由拿过来,自由使用。第二个部分遵守,我们需要继续和作者,和文章所有方进行联络,包括我们主动会发电子邮件等等相互联系好。我可以说,我们所发布的18篇文章里,每一篇都有确切的版权依托。而版权在我们翻译完之后,我们的所采用的方式就是署名,非商业,保持一致,只有这样,你就可以把我们所翻译过来的文章拿过去用,前一段时间,发生了一件小风波,也就是因为版权方面的,是有人可能知道,东游记,交大的研究生,一个大教授带的研究生,其中有一个研究生,他引用了我们教育中文翻译的一篇文章,可是结束以后,因为没有加链接,什么都没有加,然后我们当时就认为,就是这个,如果其他人来可以,竟然是一个大教授的大弟子,竟然版权意识到这种程度,让我们实在非常吃惊,当然这个问题现在已经得到了部分的解决。
第三个,是我们的翻译形式,我们的翻译现在还没有体现,可是从我们的几个项目主持人来讲,一个是专题翻译,另外一个就是常规翻译,所谓专题翻译就是以某一个话题为中心,然后集中寻找这一方面的英语世界里,这一方面案例、理论,并把他一段时间里面集中起来。而常规翻译就是说经过时间的洗礼,依然焕发着魅力的一些文章,他们也许像一颗一颗珍珠一样散在大海里,而我们就把他串联起来,以常规的翻译的形式把他组织在这里。然后还有一个专家blog追踪计划,这个由于关注久了,他们就会产生亲切感,他们就希望集中的志愿者。常规翻译和专题翻译这就是我们的翻译的形式,从内容角度来讲。从工具,从翻译形式以及节奏方式来介绍了一下。
然后讲到我们的困难,我们作为一个社区,一个志愿者组织,在成长过程中,遇到很多 成长的烦恼,第一个就是我们的社区氛围,社区氛围,我们分三个,一个是核心人物,一个是我们社区的封闭与开放,第三个就是志愿者,说到核心人物,一个典型的例子06年年底的时候,一场海啸,一场地震,然后呢,海底光缆震断了,出国访问非常的不通畅,我们的群组那个时候依然不是特别的流畅,所以直到1月17号,通过余洋以及周老师的引导,然后才恢复到以前的状态,所以这就是一个1:9:100的关系。这是什么意思呢?就是一个社区里面一个核心人物,他发挥的主要作用,而9个人,发挥着积极的配合用户作用,而一百个人,剩下的90个人可能都是围观的群众,而这样的相对来讲对一个社区的成长即使是一个规律,依然是不利的,我们做的是一个想用社区的办法,来把一件教育的事情做好,该怎么样把社区,使他朝良性方向发展,而不那么依赖于一个核心人物呢?这是我们第一个困难。
第二个困难我们的封闭性,当我第一次加入这个社区的时候,我第一次进去的时候,发现我需要一个验证, 需要他们把我通过,我就想,这是搞教育的,怎么能这样,怎么这么封闭?然后后来我也想,可能刚开始,还没有立稳脚跟,他们还需要不断的发展,关于一些内部的讨论,也仅仅是内部的一些知识,完全共享不出去,这样一个社区,如果想真正的发展的话,还需要很好的进步。
第三个,就是我们的志愿者,我们的志愿者是指,你是志愿过来的,翻译的东西,你报一个名,你说我要翻译,可能半个月的时间你都没有反应,我们该怎么样去调整这一方面的,也是一个非常重要的问题。
下一个就是网络工具的运用,一个是网络门槛,一个是技术门槛,第一没有许多的人可以上网,尤其是有关教育方面,我要提一下,我们的主办方是中国教育网,而中国大学,很多国外的网站都不能访问,这样很多先进的理念都无法得到传播,因为他们有一些技术的难度,需要一些网络的尝试。
最后一个就是我们项目成果如何最优化使用,我们不仅仅是翻译一篇文章,而是说通过这个文章的翻译,得到里面的案例,并且对里面的一些观念得到一些大脑的激荡,而我们现在做的还不够,另外就是,从理论到实践,我们看到外国有很好的教育案例,而这些案例怎么运用到我们中国的环境中去的,也是我们需要去做的,而对外一方面版权联络,我们还是比较困难的。大家可能听我讲之后,有些人可能会访问网站,会发现我们的界面不是那么的漂亮,这是我们需要改进的,因为我们的技术人员,我们没有专业的这一方面人才。
最后就是我们的愿景,我们的方向发展,第一个我们希望成为英语学习者项目交流的一个社区,我们还希望成为一个教育沟通,教育工作者相互交流的一个社区。第二个我们希望成为中外教育信息的一个咨询与传递中心。第三个我们希望我们在这里所做的一切的事情,都能够让每一个中国的教育界的人士在理念上和实际行动上得到进一步的启发,成为开放教育的桥头堡。最后一个是,我们仍然需要志愿者。最后就是谢谢大家。
版权声明:本文版权均属原作者和中国教育和科研计算机网,未经授权,不得转载使用。