|
把鲶鱼扔进鱼槽
“其实最初是看到了媒体对台湾那家开放课程组的报道,才有了兴趣。”Chengry所说的正是朱学恒牵头的OOPS计划,组织义工翻译开放式课程。
提起朱学恒,很多人的第一反应还是“哦,翻译《魔戒》那小子。”当年30岁的朱学恒因翻译《魔戒》坐拥2700万新台币的版税收入,他拿这些版税养着两件事,一是用1000万元新台币用来成立“奇幻文化艺术基金会”,鼓励人们拼创意,共同遨游奇幻世界。二就是通过无国界的网络平台,号召全球各地的华人义工,把美国麻省理工学院(MIT)的开放式课程计划(OOPS)进行中文化的巨大翻译工程。
内地字幕组初试莺啼,Oops计划却已进行了6年,目前有1300门课程在翻译,完成的视频达120个,志愿者规模达到2700人。
和“人人”的管理方式不同,朱学恒对志愿者不做筛选,“就学历还是精力还是热情程度来筛选?以前做过,后来发现没办法筛,索性全部来参与。”志愿者如果提出“认养”一个课程,要求在2个月之内翻译完成,如果完成不了,课程就会重新开放给其他人。
“我们有一个机制,每一门课程出来可以点击我希望翻译,也可以发帖提出希望赶快更新的课程,我们会告诉志愿者这个东西很多人关注,很多人想看,但没有强迫性。”
通常,制作一个讲演要花上两到三周,主要时间不是在翻译上,做时间轴,事后校正压片,前后各花三分之一时间,字幕只占三分之一时间。“早些年开放式课程出来,提供的大部分都是文字,考卷,PPT,翻完word档修订一下,放上网页,图片也简单。近三年开始有大量视频出现,现在要做时间轴,取得字幕,没有脚本就要听打,再翻译,编辑校对,工程师做压制。”
自从听说内地有个同行“人人”字幕组,朱学恒就通过veryCD和对方取得联系,双方一拍即和。早些年人人字幕组听打耶鲁的课程字幕,非常耗费人力,OOPS跟国外院校取得脚本,给对方提供字幕的原始档。“我们做分工,他们开始翻译的课程,我们就不放上网给志愿者认养。他们翻译出来的,我们会做一次校对,再做成繁体版放上网。”
2005年朱学恒接受《新民周刊》采访时憧憬,“有一天,大家能用影碟机看麻省理工学院的教师讲线性代数。不过,实现这一切的人,可能不是我。”
因为朱学恒最初就知道,使用者对视频的需求会比较高,但那时由于网络带宽和制作质量限制,视频资源非常少。“当初认为视频会是一个趋势,现在真的看到视频成为主流,很幸运6年就看到了一个新的时代出现。”
|