首 页 中国教育 教育资源 科研发展 教育信息化 教育在线 CERNET 校园之窗
凝聚教育正能量:2012年度教育盘点
 站内搜索:
 特别推荐: ·4岁娃学易经引热议 专家:6岁前宜在游戏中学习 2012-10-25 10:11   ·海归“低起薪”是开始还是结束?铆足力气再出发 2012-10-25 10:06   ·汉语为加拿大第二大外语 老外流行讲“普通话” 2012-10-25 10:03   ·“国考”报名冷热不均 百余职位无人应考 2012-10-25 10:00   ·职业教育:从“中国制造”走向“中国创造” 2012-10-25 09:57   ·陈一冰将硕士毕业 曝论文题目:心理运用与实战 2012-10-25 09:55  
 当前位置:EDU首页 > 中国教育 > 作者来稿
[来稿]中国高校的英文译名:以民族大学为例
2012-08-15    

邮件收藏功能可以方便将本页内容发至您的邮箱收藏。

字体大小:

[来稿]中国高校的英文译名——以民族大学为例

作者:欧阳杰,《实用翻译手册》主编、香港中文大学博士

本文为原创投稿,转载请注明作者和出处!

  据媒体报道,最近有网友反映,中央民族大学的英语名称将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。多位中央民大学生称,学校3年前校名英译为“The Central University for Nationalities”,之后被学校更改为“Minzu University of China”。“民族的英译nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。(7月22日《新京报》)这一更改引发了网友热议,也引起了人们对高校译名有关问题的思考。

  无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”;其更改理由如下:(http://www2.gznc.edu.cn/info/1003/1335.htm)

  一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation )这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通Jiaotong用进了自己的英语名称。还有中国人民大学,人民这个词用people,更不会含混,但中国人民大学却用了人民的汉语拼音Renmin;

  二是作为民族大学的龙头--中央民族大学已将英语名称改为Minzu University of China,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章的;

打印】 【关闭】 【推荐给好友 】 【页面纠错

 

  投稿
  诚邀合作
编辑:包佳佳、刘芳
电话:010-62603943
    010-62603942
       >>详情点击
莫言领取诺贝尔文学奖
·儿童学习与发展指南全文
·教育信息化十年发展规划
·全面提高高等教育质量
·最美女教师张丽莉事迹
·国家学生资助政策及成效
·教育“十二五”规划发布
  部委动态
·“科学发展 成就辉煌...
·教育部:中小学国家...
·教育部财政部湖北省...
·中小学国家课程教材...
·教育部部长袁贵仁:...
  教育黄页
·国内外网络公开课导航
·教育院/系/研究所名录
·中国教育网络
·中国大学教学
·浙师大教育评论研究所
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
Copyright(c) 1994-2013 CERNIC,CERNET 京ICP备05078770 文网文[2008]228号
版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com