|
葛浩文:20年前就“发现”莫言
“上一次忘记是什么好事了,但是肯定没有这次令人兴奋。莫言就对我说,‘我请你喝两杯’,但是没有兑现。现在,我已经迫不及待了。”
莫言获得诺贝尔文学奖后,翻译家、英国教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常兴奋。早在20多年前,他就已经在众多作家中“相中”莫言,主动写信要求翻译他的《天堂蒜薹之歌》。
推荐专题>>聚焦:中国作家莫言赴瑞典领诺贝尔文学奖
推荐内容>>莫言上台领取2012年诺贝尔文学奖 微笑鞠躬致意
推荐内容>>中国作家莫言在瑞典获颁2012年诺贝尔文学奖
推荐内容>>莫言诺奖领奖行程接近尾声:13日对话陈安娜
推荐内容>>莫言领奖斯德哥尔摩大学演讲 再秀"见招拆招"
推荐内容>>诺晚宴莫言发言 金奖章背面或添红高粱元素/图
推荐内容>>莫言瑞典学院演讲稿:讲故事的人 专栏>>莫言获诺贝尔文学奖
葛浩文的翻译严谨、考究,有“西方首席汉语文学翻译家”之称。目前,他已经将莫言十多部作品译成英文。此外,他的译作还包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。
葛浩文在接受媒体采访时表示,自己感觉莫言故事中的“乡土气味”特别难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。而且阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯。因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,“大胆、浓烈、意象化而又强有力”。
|