|
陈安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,因为觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,因为那不是我的专业,我有别的工作,而且那时候没跟出版社签合同,就是自己慢慢译。”
她也很喜欢张艺谋拍的同名电影。“当时就被那种异国风情的东西吸引,很残酷又很漂亮”。陈安娜说,自己最喜欢的就是莫言那种“讲故事的能力”。“看他的故事,你总觉得他会把你拉进那个世界。”
针对莫言小说中丰富的、富于生活气息的语言,陈安娜在翻译的时候也“犯了难”。“有一些骂人的话我也觉得很难,中国的语言很丰富,而且骂人方式跟我们非常不一样,可能是我不太会骂人。”
关于莫言的另一部代表作《生死疲劳》,莫言本人在写作初稿时只用了43天。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的评价是:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”
陈安娜在接受采访时还透露,自己明年会翻译张炜的《古船》,还有莫言的《四十一炮》《蛙》。
推荐专题>>聚焦:中国作家莫言赴瑞典领诺贝尔文学奖
推荐内容>>莫言上台领取2012年诺贝尔文学奖 微笑鞠躬致意
推荐内容>>中国作家莫言在瑞典获颁2012年诺贝尔文学奖
推荐内容>>莫言诺奖领奖行程接近尾声:13日对话陈安娜
推荐内容>>莫言领奖斯德哥尔摩大学演讲 再秀"见招拆招"
推荐内容>>诺晚宴莫言发言 金奖章背面或添红高粱元素/图
推荐内容>>莫言瑞典学院演讲稿:讲故事的人
|