|
如何吸引人才
要解决这些问题,是难,但未达到“难于上青天”的程度。
首先,“翻译不算成果”的评定机制应该改革。学校评职称,首先得看参评者的教学,而不能只看论文。外语院系的教师,能拿出翻译的好作品,也应该算作评定职称的成果——能翻译出好作品的人,还会写不出好文章来吗?相反,只会写八股式论文的人,未必能做翻译。说实话,现行的成果评定机制本身就是需要改善的。比如,现行评定机制要求参评教授或研究员一级者得有专著。试想,全国那么多的教授、研究员,就算一人一本专著,得出版多少著作?真有那么多值得出版的著作吗?说到论文也是一样。要求博士生在一定级别的核心刊物上发文章——全国那么多博士,如果学习期间一人发一篇的话,所需要的篇幅是目前所有核心期刊总量的好几倍,于是,出现了版面费、多人合作(署名)等怪现象。如果其中的一部分论文和专著,变成可算做研究成果的翻译成果(当然,对这些翻译作品也需要评定委员会来做评定),那么,当前的青黄之间说不定可以接上了。
其次,现在的翻译稿费实在偏低,以至于全中国几乎没有以作品翻译为生的职业翻译家,翻译只能是“业余”工作。举例来说,一个业余翻译家辛苦一年,译出一部30万字的作品,稿费只有约两万元,由于是一次性收入,还要扣除好几千元所得税。即便有职业翻译家,一年能译100万字的作品,收入也只有6万元(税前)。如果出版社让出一部分利润给译者,可望刺激一些现在不愿做作品翻译的人来从事笔译。我认识的一位教授就公开宣称,除非出版社把稿费提高两倍,否则就不接翻译任务。
推荐阅读:翻译协会称中国翻译人才缺口大 师资严重匮乏
推荐阅读:不受学历资历限制 中关村高端人才直申高级职称
推荐阅读:82.5%的人认为争抢高分考生凸显大学教育悖论
推荐阅读:社科院增选10名学部委员 增补38名荣誉学部委员
>>>点击:更多教育资讯
推荐阅读:全国普通高校名单(截至2011年5月23日)
推荐阅读:全国民办普通高校名单(截至2011年5月23日)
推荐阅读:全国成人高校名单(截至2011年5月23日)
推荐阅读:全国民办成人高校名单(截至2011年5月23日)
目前国内已有翻译学等专业,但还太少。外语院系都有笔译课程,但分量不大。除了现有的专业和课程,似乎可以考虑让一些优秀的翻译家开办讲习班,传授翻译实践中的经验教训。
中国走向强盛的过程,少不了翻译。优秀作品的翻译,构成了精神文明建设万里长城的一块砖。缺了砖,就得补;让那些能做“长城砖”却在做“琉璃瓦”的人,回来做长城砖,这是文明交流和传承的需要。
余中先(作者单位:中国社科院外国文学研究所)
|