以《舒伯特艺术歌曲精选》中的《诗人》为例。歌词是哥德的诗,歌唱诗人在大自然中欢乐逍遥。原诗按“裙韵”(Schweifreim)的格律用韵,第一分节原诗为:
Durch Feld und Wald zu schweifen,
mein Liedchen weg zu pfeifen,
so geht’s von Ort zu Ort,
Und nach dem Takte veget,
und nach dem Ma? beweget,
sich alles an mir fort.
上述六行诗的韵脚是a a b c c b。
父亲在翻译这首歌的歌词时也用裙韵,译为:
我口吹一支小调,
在野外林间逍遥,
到处信步行走!
受小曲节拍鼓舞,
被小曲韵律迷住,
大家跟着我走。
每行诗的韵脚为“调”(diao)、“遥”(yao)、“走”(zou)、“舞”(wu)、“住”(zhu)、“走”(zou)。其余的分节也用同样的韵律,即按a a b c c b的格律用韵。按照这样的原则来翻译歌词,难度很大,往往要冥思苦想数日,用父亲自己的话,“我为外国歌曲译词配曲,大概可以说得上是‘呕心沥血’的笔耕生涯了吧。”
父亲一生勤奋,但却虚怀若谷,真正做到淡泊名利,与世无争。2004年4月14日,为了答谢上海音乐学院为他举行九十华诞庆祝活动,他的一席话让很多人为之动容:“今天是我虚度九十岁的生日,承蒙各位老师、各位同学和各位朋友光临参与纪念活动,发表热情洋溢的讲话,对于过奖的话,我是愧不敢当,对于我的热情关爱,我是深深感谢。人老了总想为年轻时候没有学到的东西补补课,所谓‘失之东隅,收之桑榆’,但因年老体弱,总觉得心有余而力不足。古人说:‘少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。’回顾我60岁的时候,每小时能走6公里,所以自命为‘时六公’;70岁时还能走5公里,80岁时只能走4公里,90岁时连3公里也不能走了。老而好学,也像走路一样无能为力。在座诸位老师、同学和朋友,都比我年轻,你们做学问,好比日出之阳和日中之光,我很羡慕你们。其实今天应该祝贺的,不是我的桑榆晚景,而是你们的青春年华。我借此机会,衷心祝颂大家比我更加健康长寿,永葆青春。”
90岁以后,父亲仍每日笔耕不辍,直至前年病重入院。住院后,受别人之邀,题过书名、写过序。春节期间肺炎高烧,大病后因打点滴致使右手僵硬,握不住笔。我的愿望是父亲从此可以歇歇了。祝愿我的父亲活过百岁!