|
避俗趋新 言简意赅
在父亲的20多本专著中,原已有4本是有关世界国歌的著作,它们是:《世界各国国歌汇编》(1981年)、《外国国歌史话》(1989年)、《中外国歌纵横谈》(1989年)、《世界国歌博览》(1998年)。这些著作也耗费了父亲几乎毕生的精力。世界各国的国歌除了少数纯器乐作品以外,都是诗歌和音乐的结合。其歌词内容常常反映一个国家的政治、历史、文化、宗教、地理环境、社会生活和民族性格,其音乐也大多具有鲜明的民族特色。许多国家的国歌都出自杰出的诗人和作曲家的手笔,具有较高的思想境界和艺术价值。父亲翻译了全世界190多个独立国家的新旧国歌共239首,如果有多段歌词,则尽量全部译出。这也是一项很艰苦的工作,除了要将具有高度概括力和鲜明民族性的国歌的思想境界和艺术魅力体现出来以外,另一个难度就是:国歌的语言涉及的语种繁多,为译事带来很大困难。在处理这个难题时,他尽可能根据原诗翻译,以免转辗迻译,增加内容的偏差。但因歌词的语种太多,有些比较偏僻的语种,其歌词只好根据其他语种的译词转译。在这种情况下,就尽可能多参考几种不同的译词,以资补救。
但是父亲还不满足,在不断补充、更新的基础上,又撰写了一部50万字的《新编世界国歌博览》,目前已进入校对阶段,即将面世。90多岁以后,他很少外出,但仍然密切关心时事及相关的国歌情况。以下一张他手写的字条写于住院前后:“请亦平打手机或写信告诉邹彦:1.塞尔维亚已于2006年6月宣告独立,请在网上查一查独立后是否有国歌。2.科索沃正在要求独立,请查一查独立后是否经国会或议会通过。3.西班牙国歌原无歌词,现已创作了歌词,请查一查国歌歌词是否经国会或议会通过。4.请查一查尼泊尔国歌是否有变化。”
父亲一生勤奋,但却虚怀若谷,真正做到淡泊名利,与世无争。2004年4月14日,为了答谢上海音乐学院为他举行九十华诞庆祝活动,他的一席话让很多人为之动容:“今天是我虚度九十岁的生日,承蒙各位老师、各位同学和各位朋友光临参与纪念活动,发表热情洋溢的讲话,对于过奖的话,我是愧不敢当,对于我的热情关爱,我是深深感谢。人老了总想为年轻时候没有学到的东西补补课,所谓‘失之东隅,收之桑榆’,但因年老体弱,总觉得心有余而力不足。古人说:‘少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。’回顾我60岁的时候,每小时能走6公里,所以自命为‘时六公’;70岁时还能走5公里,80岁时只能走4公里,90岁时连3公里也不能走了。老而好学,也像走路一样无能为力。在座诸位老师、同学和朋友,都比我年轻,你们做学问,好比日出之阳和日中之光,我很羡慕你们。其实今天应该祝贺的,不是我的桑榆晚景,而是你们的青春年华。我借此机会,衷心祝颂大家比我更加健康长寿,永葆青春。”
他的文章在构思上独出心裁,别具一格,常发人所不发。在行文上务实精当,妙趣横生。如,“与中国古典诗歌格律脉脉相通的西方传统音乐”一文指出西方传统音乐的结构模式常常和中国古典诗歌(诗、词、曲)的格律(包括各种杂体诗歌的特殊格律)不谋而合;欣赏西方传统音乐,随时可以感受到中国古典诗歌的韵律之类。“《大地之歌》歌词溯源”为马勒《大地之歌》中所用七首徳译唐诗正本清源,对译诗和原诗进行比较研究,考究马勒对译诗的修改,查考原诗的创作背景。“‘似倒而顺’的回文诗和回文曲”叙述了古今中外回文诗和回文曲的来龙去脉、回文曲的种类以及各个时期回文曲的创作特征,强调指出:小回文和大回文相结合,是中国民间音乐和西方古典音乐不约而同的表现手法。“同气连枝的回旋歌、回旋诗和回旋曲”对回旋歌、回旋诗和回旋曲的结构原则作比较研究,用以说明三者“本是同根生”的血缘关系。“写气图貌,属采附声——纪念席勒逝世200周年”,题目中的“写气图貌,属采附声”语出刘勰《文心雕龙》,运用“写气图貌”说席勒的戏剧和诗歌语言绘声绘影,气韵生动,意气风发;“属采附声”说席勒绚丽的词藻深受许多作曲家的青睐,纷纷为之谱曲。
父亲住院后,受别人之邀,题过书名、写过序。春节期间肺炎高烧,大病后因打点滴致使右手僵硬,握不住笔。我的愿望是父亲从此可以歇歇了。祝愿我的父亲活过百岁!
钱亦平 上海音乐学院音乐学系教授、博士生导师
|