|
演员助阵朗读作品
随后讲座正式开始,第一个环节是由作家朗诵作品。莫言拿出一本《上海文学》杂志,朗诵了一段他的短篇小说《狼》。随后,当地演员约翰·拉贝尤斯则用瑞典语朗读了他的这部作品,在朗读时使用了很多肢体语言,并模仿声音,使得狼、猪、狗的形象更加生动。
当莫言再次朗诵自己的作品《生死疲劳》时,他站起身调侃道:“刚才这位先生站着读,我也站起来读。当然,无论站着读还是坐着读,都不如他读得好听。”莫言的这番调侃立刻引来现场观众的笑声和掌声。
推荐内容>>莫言瑞典学院演讲稿:讲故事的人 专栏>>莫言获诺贝尔文学奖
推荐专题>>聚焦:中国作家莫言赴瑞典领诺贝尔文学奖
推荐内容>>解读莫言瑞典之行服饰:细节倾诉中国情怀(图)
推荐内容>>揭秘莫言作品的翻译家们:陈安娜是"最重要女人"
推荐内容>>莫言诺奖领奖行程接近尾声:13日对话陈安娜
推荐内容>>诺奖评委:莫言获奖是五个人的竞争 不是两人
体谅翻译连说OK
这场讲座的嘉宾罗多弼是瑞典著名的汉学家、瑞典斯德哥尔摩大学中文系主任。从他对莫言及作品的介绍中,可以看出罗教授对莫言和中国文学十分熟悉,他由对刚才朗诵的短篇小说《狼》联想到了中国清代小说家蒲松龄的文言小说《狼》。
在谈到莫言的《生死疲劳》时,罗教授认为,莫言描述了高密和中国从1951年到现在的历史和社会。“在这部小说里,他用幻想提出了很尖锐的社会批评。瑞典学家说莫言用虚幻现实主义将传统历史和当代结合,这是他文学创作的特点。”
相对于罗多弼教授的严谨风格,莫言在回答主持人提问时则依旧幽默。主持人问他的作品为何难理解、充满矛盾时,莫言说:“越是优秀的作品,越是容易被曲解,像中国优秀的小说《红楼梦》诞生后的几百年,大家都在对他解读,但是越解读越糊涂。”
同时,莫言对现场的瑞典翻译也十分体谅,当翻译没能翻译出他说的“阳春白雪、下里巴人”时,他立刻更换了另一种相对简单的说法。值得一提的是,不会说英语的莫言还不时地说“OK”,表示认可对方的翻译。
又遇“你幸福吗”
第三个环节是“读者提问”,提问者大多数是当地的中国留学生,问了莫言的创作灵感、对80后一代人的看法等。最后一位男士的提问则颇具喜感,他问莫言“你幸福吗”。莫言立刻反问:“你是中央电视台的吗?”这则对话让现场观众大笑起来,随后莫言说:“我起码今天很幸福,因为有这么多的读者来听我讲话。我看到这么多年轻的脸上神秘的笑容,因此我幸福。”讲座随之在掌声中结束。
推荐内容>>莫言喜获诺贝尔文学奖实况追踪 获奖花絮 专栏>>莫言获诺贝尔文学奖
推荐内容>>盘点莫言经典作品 关注文学意义:莫言作品内容简介
推荐专题>>聚焦:中国作家莫言获2012诺贝尔文学奖
推荐内容>>莫言获奖后广受关注 瑞典媒体称其“一夜成名”
推荐内容>>莫言称获奖是文学胜利 批判社会黑暗面凌厉严肃
推荐内容>>莫言文学成长经历一览:为娶石匠女儿想当作家
|