首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第二十八/二十九届学术年会
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 教育综述 > 综合新闻
《公共服务领域英文译写规范 通则》通过审定
2012-12-11    中国教育报

字体大小:

  《公共服务领域英文译写规范 通则》审定会12月10日在北京召开。教育部副部长、国家语委主任李卫红出席会议并讲话。

  公共服务领域外文译写规范是解决我国一些城市公共服务领域外文译写存在的不规范不得体等问题、促进我国对外开放的现实需要。教育部、国家语委2011年启动了《公共服务领域外文译写规范》的研制工作,该标准涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、餐饮住宿等领域,其中《公共服务领域英文译写规范 通则》已经研制完成。

  国家语委语言文字规范(标准)审定委员会认为,标准送审稿符合国家语言文字、标准化等工作的方针政策,符合国家相关法律法规和规范标准的规定,体现了科学性和实用性,可以为公共服务领域的英文使用提供参照标准,建议修改完善后报主管部门审批发布。

  李卫红指出,加强语言文字规范标准建设是贯彻党的十八大精神的重要举措,希望课题组总结此前研制过程中好的经验和做法并继续坚持,优质高效地完成英文译写规范研制工作。

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译?新译写规范这样说
· 《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》发布
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com