首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第二十八/二十九届学术年会
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 高等教育 > 高教专题 > 高校迎新
四六级:备战翻译,有它就够了
2016-08-24  千龙网  

字体大小:

  时间在快速的流逝中,之前还离我们有一定距离的12月四六级考试,也正悄悄的走进了。今天距离12月四六级考试还有4个月的时间,在这个时候,一些基础差的学渣们可以进行复习了,笨鸟总是要先飞的嘛!在四六级考试中,翻译还是占了一个很大的比重的。所以,同学们在日常的复习中要重点关注下这里的内容。小编为了大家能够更轻松的来复习翻译,所以特地去搜集了一些翻译,希望能够给同学们的复习之路带去帮助。

  对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

  ChineseDragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combinesanimals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightningand other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed inaccordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To theChinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

  针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。Chinese Kung Fu Chinesekung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture inabundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attackand defence in combat and the motions engaged with a series of skill andtricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theoryof both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known asnourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts ofTaoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-varioussects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness withsoftness and internal and external training. It contains the ancient greatthinkers’ pondering of life and the universe. The skills inwielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involvethe skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form andwill boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills ofkung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swordsand halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.

  文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。In China, “four treasures of thestudy” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an importantrole in passing on Chinese civilization. They not only have their value ofpractical use, but also become the works of art for appreciation andcollection. There is a large variety of these four treasures. Selecting ofmaterials and making process have become increasingly delicate and perfect.Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced,which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of thestudy” have been increasingly rarely used for study orwrithing, but they are still playing an irreplaceable role in the field ofChinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivatingone‘s mind.

  茶马古道:茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布 达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天, 虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes andtraditional cultures developed in various sites,including Dali old city,Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges andplank roads. It is also home to many national minorities and their dances andfolk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away,its cultural and historic values remain.

  亚洲发展:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

  In modern times, Asia experienced twists and turns inits development. To change their destiny, the people of Asia have been forgingahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia’s developmentachievements today are the result of the persistent efforts of the industriousand talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is noready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed toexploring and finding development paths that are in line with the trend of thetimes and their own situations, and have opened up bright prospects foreconomic and social development.

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 30岁的英语四六级:“中年危机”提前来了
· 教育部:四六级盲文考试时间延长一半 细则各地定
· 2016年6月英语四六级考试成绩8月19日发布
· 白宫网站成全球信访办:网民要求取消四六级
· 湖北51万考生战四六级 考生吐槽:天寒地冻题目难
· 维护四六级考场秩序应从利益脱钩开始
· 改革后四六级仍是“老大” 为何难与就业脱钩
· 四六级考试已成"鸡肋" 学者:要么停摆要么改变
· 全国四六级考试报名费各省市不同 收费标准一览
· 学生报考四六级学校收550元? 学校:责令改正
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com