首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第三十一届学术年会
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 高等教育 > 高教专题 > 高校英文译名
“民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?
2012-08-15    光明网-文化频道

字体大小:

  从“民族”译“minzu ”的动机上妄自猜度,这种译法是译者或管理者一厢情愿、向译语公众强势灌输“异质性”话语的行为。众所周知,英语虽然全球使用者人数不及汉语使用者,但其在全球的政治、经济、文化中的影响力和接受度是汉语所不能比拟的。换言之,相对于英语文化而言,汉语文化在全球文化中属弱势文化,这是不争的事实。我们所能做的尽可能融入这个西方世界已经制定的游戏规则内,融入后慢慢去影响它。如果违背这个事实,不考虑受众文化的地位,受众的接受习惯,强势输出,不管其接受与否,只能适得其反,达不到应有的宣传目的。再者,中国元素应体现在“我有他无”的事物上,而非“他有我也有”的共性事物上。如果把所谓的汉语词汇换作拼音就称为体现“中国元素”的话,那翻译只需将汉字标音即可,岂不简单省事,更能体现“中国元素”?且不可把所谓的“中国元素”的概念范围无限泛化。

  就事论事,强以音译来翻译译语本来就有的事物,违背了翻译作为一种跨文化交际,用最少的认知成本让公众获取最大信息量的目的和作用,只会达到“译犹未译”的效果。从“民族”译为“minzu ”的目的公众来看,似乎国人才是这个译文的真正受众,因为国人看到这个拼音,毫无认知障碍,相反真正的目的语受众——西方欧美人士反倒会一头雾水。此举只会产生目的语受众错位,实是“出口转内销”之举。从大的方面来说,如果说中国的崛起、自信和软实力的提升要靠这种Chinglish 来体现的话,笔者隐约从这译文中看到的不是自信,而是盲目自信或不自信。君不见建校151 年的麻省理工学院(1861 )至今其名还是以学院(institute )自称,而未为博眼球,更名大学(university ),可其在学界的科研成就、品牌美誉度举世瞩目。故此,笔者以为一所大学的品牌提升、自信展示,不是靠泛化“中国元素”概念,更改名字一蹴而就;相反,自信心的提升,品牌价值的增值是其内涵软实力提升的自然显现。以展示崛起、软实力为名的、将译语本有的词汇盲目音译,不考虑译语受众的接受,在译界看来,只会事与愿违,徒增笑耳。

  [1] 参见中央民族大学网页http://www.muc.edu.cn/About/2.html

  [2]Firth, John Rupert. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press. 1957. p190

  焦鹏帅(西南民族大学外国语学院)

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 中国首个高原医学"国字号"专业刊物创刊
· 咬文嚼字难掩狭隘的大学精神
· 民族英译为“minzu”能否彰显国人自信
· 别拿汉语拼音当民族信心
· 中央民大译名不妨听听各方意见
· 谈谈中国大学的英文译名和中国英语学习的成败
· 混乱的中国大学英文译名
· “民族”英译成“Minzu” 如此“中国化”合理吗
· 高校英文译名 实在令人纠结(组图)
· 中央民大英译校名引争议 “Minzu”更准确更自信
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com