首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第二十八/二十九届学术年会
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 作者来稿
[来稿]中国高校的英文译名:以民族大学为例
2012-08-15    

字体大小:

[来稿]中国高校的英文译名——以民族大学为例

作者:欧阳杰,《实用翻译手册》主编、香港中文大学博士

本文为原创投稿,转载请注明作者和出处!

  据媒体报道,最近有网友反映,中央民族大学的英语名称将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。多位中央民大学生称,学校3年前校名英译为“The Central University for Nationalities”,之后被学校更改为“Minzu University of China”。“民族的英译nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。(7月22日《新京报》)这一更改引发了网友热议,也引起了人们对高校译名有关问题的思考。

  无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”;其更改理由如下:(http://www2.gznc.edu.cn/info/1003/1335.htm)

  一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation )这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通Jiaotong用进了自己的英语名称。还有中国人民大学,人民这个词用people,更不会含混,但中国人民大学却用了人民的汉语拼音Renmin;

  二是作为民族大学的龙头--中央民族大学已将英语名称改为Minzu University of China,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章的;

教育信息化资讯微信二维码

 

建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  部委动态
·加强中小学校党建设工作
·做好普通中小学装备工作
·治理有偿补课和收受礼金
·高校预防与处理学术不端
·推进城乡义务教育一体化
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com