教育新闻  |  教育研究  |  政策法规  |  文献资料  |  教育博客
 当前位置: 首页>中国教育> 教育新闻>
专家呼吁调整高校英语翻译教学思路
李伦娥
http://www.edu.cn 2006-01-13 11:41:15 中国教育报

  据《中国教育报》(记者 李伦娥)报道:由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”日前揭晓。来自全国近50所大学和单位的66位参赛选手从千余名参赛者中脱颖而出,分别荣获大赛英译汉和汉译英的二、三等奖和优秀奖。值得注意的是,这届全国性的大赛,“英译汉”和“汉译英”两个奖项的一等奖均空缺,而且在大赛组委会收到的1093份有效参赛译文中,“汉译英”只有235份。

  一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士,于1989年3月专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛奖,本届竞赛设“英译汉”与“汉译英”两个奖项,参赛者大多为在校本科生、研究生和青年外语教师。

  大赛评委、中南大学资深教授杨寿康认为,本次入围的最好译文虽佳,仍然存在这样那样的瑕疵,同理想译文相比尚有些许距离。但汉译英历来是“韩赛”的薄弱项,每届都只有200左右的参赛选手,最多一届也未能突破400人。其中一个重要的因素,是我国目前的翻译教学实际厚“英译汉”训练而薄“汉译英”训练。

  中南大学外国语学院院长屠国元分析说,这种教学倾向,同我国改革开放以来前20年的翻译现状不无关系。国门洞开,西方科技文化典籍骤然大量引进,急需译成中文文本。从而,社会对英译汉翻译人才的需求,刺激并左右了高校翻译人才的培养侧重。现在的中国国情,则有了根本性的改变。随着中国入世的日渐深入,中国人和中国商品的走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译英”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

  “遗憾的是,我国高校的翻译教学却滞后于社会的翻译实践,仍然沿用固有的教学模式,这自然在一定程度上造成多数学生汉译英的能力远逊于英译汉。因此,调整翻译教学的思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大研究课题。”屠国元呼吁。
相关文章:
·搞笑:中文绝命书PK四级作文
·细节决定高分:备战06年大学英语四六级考试
·成人三级英语4月开考 雷同试卷记零分
·英语最经典赞美三十句
·四级查询成空号,大学生求职被认作假
·英语四六级口语考试费将涨三倍
·四六级考试费新标准出台
·[求职英语]面试英语奥秘之幽默篇
·江西理工大学“English party促学习”
·全世界的爆笑蹩脚英语
教育新闻
·科技大会闭幕 温家宝重要讲话
·2006年研究生入学考试出台新考务规则
·天津市教委150亿打造教育现代化体系
·周济会见新加坡教育部部长
·论文成拦路虎 副省长呼吁人才测评要科学
教育研究
·探索研究型本科教学体系
·可持续发展是中国高教主旋律
政策法规
·教育部关于开展向洪战辉同学学习的通知
·教育部办公厅关于转发科学技术部《关于严肃财经纪律规范国家科技计划课题经费使用和加强监管的通知》的通知
文献资料
·独立学院名单(截止2005年10月17日)
教育评论
·青少年“网婚”风行引发新问题
·许智宏解读北大博士生教育改革
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
 ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中国教育和科研计算机网",违者本网将依法 追究责任。
 ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者 在两周内速来电或来函联系。
 
Copyright(c) 1994-2010 CERNIC,CERNET 京ICP备020072
版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@staff.cernet.com