您当前的位置:
MBA联考英语应当如何准备(4)

英译汉

  英译汉对有一定英语基础的考生来说并非难事。相对来说中国大陆的考生往往是对汉译英的掌握程度更差一些。但需要注意的是,MBA联考英语考试中的英译汉往往涉及到一些经济类词汇的翻译。所以,如果没有学过商务英语,这一考题还是有一定难度的。这时您需要牢记词汇表中涉及的经济类词汇,最好再找一两本好的商务英语书翻翻,掌握一些起码的经济术语,这会对考试有很大的好处。

  英语汉虽然不难做,但是得高分的并不太多。因为翻译的要求首先是准确、完整、没有语病地把原文翻译成中文;第二是要符合中文的行文习惯,如被动语态转为主动语态等。第一点绝大部分考生都能很好地做到;但是第二点就比较难了,需要一定的翻译技巧和语言艺术。建议你在做练习之前,先把教材或辅导班老师的讲义看一遍,掌握、熟悉翻译的基本要求和技巧,然后再做题。翻译一定要动手写,不要只是看。做完后对照后面的答案,看自己翻译的结果与答案的差距在那里,为什么可以这样翻。经过一段时间的练习和揣摩,你就能对翻译有所体会,自己也能翻译出很优美的文字来了。这时再对照答案,如果内容差不多,或者你认为水平差不多了,就基本达到了熟练目的,考试时翻译部分就有可能取得高分。

(www.mba.org.cn 版权所有, 未经书面许可, 不得全部或部分翻印或转载。 )

    

相关文章:
  • 太奇2002年MBA联考英语翻译练习及答案(8)
  • MBA联考英语应当如何准备(5)
  • MBA英语写作热点范文
  • 太奇2002年MBA联考英语翻译练习及答案(6)
  • MBA联考英语应当如何准备(3)
  • MBA联考英语应当如何准备(2)
  • 太奇2002年MBA联考英语翻译练习及答案(5)
  • MBA联考英语应当如何准备(1)

    中国教育和科研计算机网版权与免责声明
    ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中国教育和科研计算机网",违者本网将依法追究责任。
    ② 本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

    相关业务问题与建议请联络
    Copyright(c) 1994- CERNIC,CERNET 京ICP备020072
    关于假冒中国教育网的声明 | 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心